各位大大 你們好
我目前是專二生,身旁的朋友都已知道未來想做什麼,母親也時常勸我該好好規劃自己的人生,別整天只知道玩。
我沒有什麼興趣,專長就是語言。目前在學習英文與西班牙文,專四想再修日文。
未來,我只想到翻譯文學作家(空姐,從商我都沒興趣) 但聽說翻譯文學作家只能當副業並不能當正職,請問翻譯文學作家是否很難有穩定的收入?
為了當上翻譯文學作家,我強迫自己每個星期至少看一本中文 英文 及 西文小說,以增加我的閱讀能力。 請問我還需要從那些地方著手才能更順利走上這條路呢?
更重要的,當翻譯文學作家,好嗎?
請各位大大給我一些建議 謝謝:D


er">



這位大大,你好!
作為讀翻譯系的學生小妹我很佩服妳做出這種決定

首先,我想確認一下文學是指literatura對嗎??
應該是吧(I'm not very sure, but sounds like that)
不好意思,因為我中文不是很好,我比較拿手的是西文

我佩服你的選擇因為我試過,那很難而且沒興趣的人是做不來的
在某堂課裡,老師要求全我們班翻某首英文詩的一段(英翻西)
要盡量保留意思而且還要有押韻
我們分組翻,大概四、五組
翻完後,每組都念出自己的版本
兩句兩句念,然後老師會說這句可以、這句不夠好之類的話
然後就這樣,老師把每一組的都對照完後,就會說哪譯組的翻得比較好
就保留那幾句翻譯,而這一段詩最後是用拼的才完成的
實在是難忘的經驗,也很慶幸,還好只有那一次碰過那種翻譯
我是覺得還蠻好玩的,只是麻煩了點(而我討厭麻煩,所以我不會選擇做翻譯文學作家)
當然我說這些不是為了要嚇妳,只是想提醒妳要做的話要因為興趣去做
不然的話,很可能會中途放棄

最後,我覺得要翻譯文學所需要的是很廣很廣很廣。。。的vocabulary
大部分的詩都是以前的人留下的,所以你還要去體會當時的境意
所以了解歷時是基本的需要(當然了解歷史不能保證能夠體會詩境)
還有大多數的詩都會用一些只有當時用的詞,古詞
不過你也不用特地去背它們,字典裡可以找到
會需要很廣的vocabulary是為了翻譯時不詞窮
我們這一組翻譯那首詩時就常常詞窮,還得時不時的找相識詞的字典,想起來真好笑,嘻嘻

Good luck ;)



參考資料
Yu





arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sally82a019 的頭像
    sally82a019

    《真愛黑白配》

    sally82a001 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()